tfc_blog

platforms

Always check with your lab or distributor to make sure their deliverable specs adhere to what is outlined below. Especially deliverables outside North America, which are sure to diverge from what is below. Much of this may apply to films who have sold to distributors, but this post is mostly aimed at those doing DIY distribution. The following also mostly applies to TVOD platforms, but may also apply to others. Again, check with your distributor/lab before you produce any deliverables.

  1. Know when not to do iTunes
    iTunes is expensive. It will cost at least $2K to do iTunes/Amazon/GooglePlay. Think of how many people will need to rent your film at $4 (and that’s before the platform’s cut) for you to recoup that money, and then think how many more will have to do so for you to recoup your investment. Are your 1500 Facebook fans going to come through for you? Most probably won’t. A better option might be to do VHX or Vimeo on Demand and spend that money on marketing to drive people to your site. We have handled almost 50 films in the past three years via our DIY Digital Distribution Program, and the bottom line is that if you expecing people to find your film simply because it’s on iTunes while you sit back and move on to your next project, you are probably going to be in for a rude awakening.
  2. Subtitles and Closed Captioning (part 1)
    Pretty much the only way to go nowadays is to submit a textless master, with external subtitles. This can get kind of tricky, so it’s important to understand what is needed and to not expect that the lab you are working with is impervious to mistakes.

    • Your film is in English and has no subtitles
      You will need to produce a Closed Captioning file
    • Your film is 100% not in English
      You will need to produce a subtitle file only (Closed Captioning is not required)
    • Your film is mostly in English but there are a few lines (or more) of dialogue that are not in English
      You will need to produce both a Closed Captioning file and what is called a Forced Narrative Subtitle file.
      This “Forced Narrative” subtitle file is rather a new concept, so when you work with your subtitle lab (if you need suggestions for labs to work with, check out the ‘Subtitling, Closed Captioning and Transcription Services and Solutions’ section on the ResourcePlace tab on our website), make sure they understand that an English language forced narrative file (unlike Closed Captioning or regular subtitles) does not need to be manually turned on for territories where English is the main language, and in fact cannot be turned off in those Territories. Hence, they are forced on the screen. Together with the closed captioning, they make up a complete dialogue of your film, but they should not overlap, or else you’ll be in a situation where the same lines of text are appearing twice on the screen, and your film will be rejected.

    TECH TIP: We recommend watcing your film through before you deliver with all subtitle and CC files. If your film is only in English and you only need to produce closed captioning, these files are pretty much gibberish. So ask the lab to ALSO provide you with a .srt subtitle file of the closed captioning (it’s an easy convert for them). Even though you won’t be submitting this file, you can watch it using, for example, VLC. Just make the filename of your .srt file the same as your .mov or .mp4 file, place it in the same folder, and the subs should automatically come on.
    If your film has a forced narrative, keep track of your non-English dialogue…easy to do especially if your film only has a few lines of non-English. Then change the file extension .srt or .stl temporaily to .txt. This file can then be opened in any text application and eyeballed to ensure that no lines of foreign dialogue are misplaced. If you ask for a .srt conversion of your Closed Captioning file, you can do the same thing with this file to verify that these non-English lines are not repeated in the Closed Captioning.

  3. Subtitles and Closed Captioning (part 2)
    Closed Captioning needs to be in .scc format. Subtitles need to be in either .srt or .stl format. But .srt file do not hold placement, so if you are making a documentary, for example, you will probably want to submit .stl. Because if you have any lower-thirds in your film, lines of closed captioning or subtitled dialogue needs to be moved to the top of the screen when lower thirds are on the screen. .srt files will appear on top of the lower thirds, and your film will be rejected.
    TECH TIP: Again, watch your film back with closed captioning / subtitling to make sure your lower thirds are not blocked.
  4. Dual Mono not allowed
    Make sure the audio in your feature and trailer is stereo. This does not merely mean that there is sound coming out the L & R speakers. It means that these two tracks need to be different…and not where one side gets all the dialogue and the other gets the M&E. Think of how annoying that would be if you were in a theater. L & R tracks need to be mixed properly and outputted as such.
    TECH TIP: Listen to your film before you submit, or at the very least make sure your film is not dual mono…download an applcation such as Audacity, a free program, and open your masters in that program. if the sound waves are identical for both L & R, you need to go back and redo. Don’t assume your sound guy is not infallable.
  5. 720p not allowed
    iTunes is no longer accepting 1280×720 films. In addition, they will not take a 1280×720 that has been up-rezed to 1920×1080. No one should be making movies in 720p and expect the world to cater to their film.

September 16th, 2015

Posted In: Amazon VOD & CreateSpace, Digital Distribution, Distribution Platforms, iTunes, Vimeo

Tags: , , , , , , , , , , , , , , ,


Whether engaging in digital distribution via a distributor or on one’s own (DIY), the burden of producing deliverables is increasingly shifting onto filmmakers.

At TFC, when we speak of empowerment through education, we are often talking about the digital landscape as a whole. However, there is also a lot to be learned in the details. I’m sure every filmmaker can rattle off a list of annoyingly small screw-ups with deliverables and assets that ended up throwing multiple members of his or her team into a tizzy for an entire day, wasting precious time, manpower and financial resources.

Accordingly, arming yourself with a little more knowledge about how the industry works, and, in particular, how technology works, can help you dodge a few more bullets down the road. Here are 3 nitty gritty tips we’d like to pass on:

1) Trailers

It’s very easy to put your trailer up on YouTube or Vimeo these days. So easy in fact that filmmakers often forget that these platforms are anomalies when it comes to requirements for eligibility.

For other mainstream digital platforms, pretty much any time there is a digital storefront, whatever is outside of the pay wall needs to be viewable for all audiences: free of foul language, nudity, excessive violence, etc.

I can’t tell you the number of trailers we have seen with words like fuck and shit still in them…iTunes is not going to take a trailer with any language that needs to be bleeped out on television. Neither will it accept scenes with a butt shot, a sex toy, naked breasts…the list is long and can get murky real quick, and, like MPAA ratings, may be quite subjective and potentially unfair.

We totally get it…filmmakers want to be as provocative as possible, don’t like being inhibited, and want their trailers to represent as closely as possible the tone of their film. And they usually make their trailers long before they ever have to think about digital distribution. But if you don’t want to have to go back and recut your trailer down the road, you need to think about these things. If you want two versions of your trailer, that’s fine, but at least one one of them has to be no more than, let’s say, PG.

photo credit: CaptMikey9 via photopin cc

photo credit: CaptMikey9 via photopin cc

2) Closed Captioning and Subtitles

Many platforms, including iTunes and Netflix, now require that all new films be submitted with closed captioning for the hearing impaired. Closed captioning is different from subtitling in that it sometimes includes descriptions of non-speech elements, like sound effects or music. Captioning costs run from $350 to $800 per title.

Most filmmakers send their films out to a captioning/subtitling lab, or use rather expensive software to do it themselves (more information about these labs/software can be found on the ResourcePlace section of our website). Usually, filmmakers receive a small, emailable, external file from the lab and submit to their distributor/aggregator without giving it much additional thought.

However, we have seen a number of cases where mistakes have been made, which can result in a rejection of your content by the platforms and a delay in your scheduled release date. There are many closed captioning requirements, particularly regarding things like when captions come on and how long they stay on screen, and we have seen some problems in this area.

But by far the biggest cause of rejection is when closed captioning covers some of the lower thirds in the film. This is especially true in documentaries, where subjects are interviewed and their names appear as text graphics on screen. In those cases, the offending line of closed captioning must be moved (usually to the top of the screen).

There are two ways that these errors can be prevented. One is to go through your film and note the approximate time codes of all your lower thirds and ask your captioning lab to pay special attention to these areas.

The second way is to check the lab’s work before submitting to a distributor/aggregator. The most common file extension for closed captioning is .SCC (Scenarist Closed Caption). This is the file you are going to submit. However, it is not possible to view this file alongside your film in QuickTime or VLC. So you should ask your lab to convert it into a subtitle file and send that to you as well (this file would be solely for checking purposes…it shouldn’t be submitted to anyone).

The catch is that the most common form of subtitle file, .SRT (SubRip), does not hold placement, so while it is OK to ask for this file type merely for checking timing and accuracy of dialogue, you will not see any difference between lines that are on the bottom or those that have been moved to the top—they will all appear on the bottom. So the key is to ask for a different file format if you have dialogue spoken over lower thirds. Subtitle file types that hold placement are .STL (Spruce subtitle format) or iTunes Timed Text (iTT), a subset of TTML. For more on subtitling than you ever want to know, visit <a “href= http://en.wikipedia.org/wiki/Subtitle_(captioning) “>Wikipedia.

Lastly, speaking of subtitle files, we have seen many filmmakers obtain subtitle files from international film festivals (especially Spanish) and want to know if they can submit that as an extra to their North American release.

The answer is yes as long as it, like closed captioning, doesn’t cover up the lower thirds, and as long as your English master is textless (i.e. no burnt-in English subtitles). An important lesson here is that if your film has any lower thirds where dialogue is spoken over it, you will not be able to use .SRT files for any of your localized languages…use one of the other formats (.STL or .ITT).

So if someone produced an .SRT file for you, and you have lower thirds with dialogue spoken over them, you’ll need to get it converted and fixed before submitting to digital platforms.

Knowing exactly what you need will help you save time and get the best deal from your Subtitling Lab., because you will have pre-negotiated what you need in advance.

3) Digital Output

One of our members from Australia asked us about getting all of their lab deliverables taken care of at once so that they could qualify for The Producer Offset, which is a refundable tax offset (rebate) for producers of Australian feature films, television and other projects. While this credit may not apply to filmmakers who are not down under, I’d like to reiterate here what I told him: that producing deliverables too soon can cost you more in the long run.

If you produce a DCP or HDCAM, which can cost $2K or more, and approximately $350, respectively, before you sell your film, what happens when your distributor asks you to submit deliverables with their logo in front of it? You have to go back and do it again.

As far as DCP goes, until you are SURE that your film is playing at a top-notch festival, or that your film is even going to have a theatrical release, it may be best for you to wait, and only produce deliverables like ProRes, Blu-Ray and DVD in the short-term.

And by way of conclusion, speaking of DCP, TFC’s head of Festival Distribution, Jeffrey Winter, has offered a post on DCP headaches HERE.

September 10th, 2014

Posted In: Digital Distribution, Distribution, DIY, iTunes, Netflix, Trailers

Tags: , , , , , , , , ,